==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། སྐྱིད་གྲོང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ།
དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། སྐྱིད་གྲོང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ།
༁ྃ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་ནཱ་ག་རཀྴ་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ཀློང་རྡོལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་མན་ངག་དཔག་མེད་བསྟན༔ ཁྱད་པར་ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཆོས་ཀུན་བཅུད་ཡལ་རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་མི་ཚུགས༔ གདམས་ཕྲན་སྣ་རེར་བློ་གཏད་འཆའ་བའི་དུས༔ ཤེས་ཤེས་བློ་མང་བྱེད་དོན་གནད་ལ་འགགས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་དཔག་ཡས་ཀྱང༔ ཡུན་དུ་མི་འགྲུབ་རྒྱུ་རྐྱེན་དུས་མི་ཚོགས༔ དེ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་བཅུད་འདྲིལ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ཏེ༔ ཤིས་ལ་ཚན་ཆེ་རྣོ་མྱུར་ཐོག་ལྟ་བུ༔ སྒྲུབ་སླ་རྟགས་མྱུར་ཡང་གསང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་སྲོག་རྒྱུད་འདུས་པ་ཉིད༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རབ་བཀྲོལ་ནས༔ གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བསྟན༔ སྐུ་མཆོག་རབ་འཇིགས་སྲིད་གསུམ་འབར་ལ་རྔམས༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་གྷ་རུ་ཊ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་འགྱུ་བ་
སྔགས༔ ཐུགས་མཆོག་མི་གཡོ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་འོད་སྣང་དྲག་པོའི་ཟེར༔ རང་བྱུང་མཉམ་གནས་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་བསྐྱེད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་གཞོམ༔ སྟོང་གསུམ་བདུད་དཔུང་སྟོབས་གནོན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གསལ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་འགག་མེད་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དགོངས་གསང་སྲོག་རྒྱུད་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་ཟླུམ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཞེས༔ རི

【汉语翻译】
降伏傲慢的猛烈金刚轮，那伽罗刹忿怒尊之秘密修法金刚火焰。吉隆（今尼泊尔吉隆县）图却多吉。
降伏傲慢的猛烈金刚轮，那伽罗刹忿怒尊之秘密修法金刚火焰。吉隆（今尼泊尔吉隆县）图却多吉。
༁ྃ༔ 降伏傲慢的猛烈金刚轮，那伽罗刹忿怒尊之秘密修法金刚火焰安住。
印度语：班杂 旃扎 那伽罗刹 古雅 萨达那 班杂 扎瓦拉 讓 (བཛྲ་ཙཎྜ་ནཱ་ག་རཀྴ་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ，vajra caṇḍa nāga rakṣa guhya sādhana vajra jvāla raṃ，金刚暴怒龙魔秘密成就法金刚火焰让)。藏语：名为金刚暴怒那伽罗刹之秘密修法金刚火焰。
顶礼大威力忿怒之王。
三时遍知莲花生我主，
密咒续部如海宝藏开，
应何调伏示现无量诀。
尤其甚深心髓之明点，
未来末世吾之随行众，
诸法精要散失续部义难立，
于诸零星教言寄托之时，
知知多思反于要义滞碍。
八大教等修部虽无量，
然难长久成就因缘时未聚。
是故寂忿七百二十五，
威力精华凝集秘密之精炼，
殊胜力大迅猛如霹雳，
易修验相速疾极密意伏藏。
智慧世间命脉汇集故，
秘密主心意甚深而开显，
示现忿怒之秘密修法金刚火焰。
身相殊胜极怖三有燃且威，
那伽罗刹 呸 朗 嘎汝达。
语相殊胜明咒莲花自在王，
二万一千六百之运转
咒语。
意相殊胜不动秘密主金刚暴怒，
三摩地大悲光明猛烈之光芒，
自生俱生原始之智慧，
以甚深之要诀如实而显现。
事业圆满红黑火焰之妙用，
猛烈之力增上我执罗睺摧，
三千大千魔众力压十忿怒，
大悲之妙用事业各各明。
听命使者智慧门母之四位，
四种事业之光芒无碍而明现，
一切皆是智慧嬉戏之神变，
密意命脉法界大中而融合。
是故名为秘密修法金刚火焰，


【英语翻译】
Fierce Vajra Wheel Subduing Arrogance, Secret Practice of the Wrathful Nāga Raksha, Vajra Flaming Fire. Kyidrong Thukchok Dorje.
Fierce Vajra Wheel Subduing Arrogance, Secret Practice of the Wrathful Nāga Raksha, Vajra Flaming Fire. Kyidrong Thukchok Dorje.
༁ྃ༔ Fierce Vajra Wheel Subduing Arrogance, Secret Practice of the Wrathful Nāga Raksha, Vajra Flaming Fire dwells.
In the language of India: Vajra Caṇḍa Nāga Raksha Guhya Sādhana Vajra Jvāla Raṃ (བཛྲ་ཙཎྜ་ནཱ་ག་རཀྴ་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ，vajra caṇḍa nāga rakṣa guhya sādhana vajra jvāla raṃ, Vajra Fierce Nāga Raksha Secret Accomplishment Vajra Flame Raṃ).
In the Tibetan language: Called Vajra Fierce Nāga Raksha's Secret Practice Vajra Flaming Fire.
Homage to the Great Glorious Wrathful King.
Omniscient in the three times, Padmasambhava, my lord,
Opened the treasury of the ocean of secret mantra tantras,
Taught countless instructions to tame whatever needs taming,
Especially this secret, the heart's essence, the thigle,
In the future degenerate age, my followers,
The essence of all dharmas will vanish, the meaning of the tantras will not stand,
At the time when reliance is placed on various small instructions,
Knowing, knowing, much thinking obstructs the essential point,
Although there are countless practice sections such as the Eight Commands,
They will not be accomplished for a long time, the causes and conditions will not gather.
Therefore, the power and strength of the seven hundred and twenty-five peaceful and wrathful ones,
The essence is condensed, the secret is refined again,
Excellent, powerful, sharp, swift like lightning,
Easy to practice, quick signs, the very secret mind treasure.
The wisdom world, the life force united,
From the secret lord's heart, the intention is greatly revealed,
The secret practice of the fierce one, Vajra Flaming Fire, is taught.
The supreme body is extremely terrifying, blazing and majestic in the three realms,
Nāga Raksha Phe Laṃ Gharuṭa.
The supreme speech is the mantra, the King of Padma's power,
The movement of twenty-one thousand six hundred
Mantras.
The supreme mind is the unmoving secret lord, Vajra Fierce,
The light of samadhi, the fierce rays of compassion,
The self-born, co-emergent, primordial wisdom,
Manifests as it is through the key point of profoundness.
The complete activity is the skill of red-black fire garlands,
The fierce power increases, destroying the self-grasping Rudra,
The power of the three thousand demon armies suppresses the ten wrathful ones,
The activity is clearly distinguished by the skill of great compassion.
The four command-obeying messengers, the wisdom gatekeepers,
The radiance of the four activities is clearly unobstructed,
All are the magical transformations of the play of wisdom,
The secret intention, the life force, merges into the great expanse of the dharmadhatu.
Therefore, it is called the Secret Practice Vajra Flaming Fire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔགས་མཆོག་སྒྲུབ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ གང་ཕྱིར་མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་བསོད་ནམས་མར་འགྲིབས་ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབས༔ ནད་དུ་མཛེ་ལྷོག་འབྲུམ་ཡམས་པྱྣ་ཏ༔ གདོན་དུ་ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་འདྲེ་སྲིན་གནོད༔ ལྷ་རུ་བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང་ཤི་འདྲེ་མཆོད༔ ཆོས་བྱེད་དགྲ་འདྲེའི་འདྲེ་རུ་ཆགས་སྡང་རགས༔ སྔགས་པའི་གྲི་རུ་དམ་སྲི་དམ་འདྲེ་ལྡང༔ མདོ་སྔགས་ཆགས་སྡང་ནང་འཁྲུགས་དམ་འདྲེ་དར༔ སྔགས་པའི་སྲུང་མར་བསྡེབས་ནས་རང་ལ་འཁུ༔ ཀུན་ལ་འཚེ་ཞིང་རྨེ་འཁྲུགས་ངན་མཚམས་
སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་དམ་འདྲེ་འདུལ་བ་གནད༔ ཅི་ཕྱིར་རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་པར་གྱིས༔ འཁྲུལ་རྒྱུན་མ་ཆད་བར་དུ་དམ་སྲི་ལྡང༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཆོས་ཀུན་རྒྱལ་བའི་དལ༔ མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཡེ་ནས་གནས༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཉོན་མོངས་རང་མདངས་འདྲེ་སྲིན་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ངར་འཛིན་ཆགས་སྡང་རང་བཞིན་དམ་འདྲེ་དངོས༔ ལྷ་བདུད་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་མཉམ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ དུག་གིས་དུག་འཇོམས་རགས་པས་རགས་པ་འདུལ༔ རང་རིག་དངོས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་ན་ཡང༔ གསལ་མདངས་མ་འགགས་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་གསུང༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ༔ ཐབས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་གསང་སྔགས་ལམ་ལ་འཇུག༔ འདི་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཆོག་དངོས་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རྩ་སྡོམ་ལ༔ ལེགས་བཤམས་རྣམ་དག་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས༔ སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་སོ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གཞུང་བཞིན༔ རྒྱས་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་
བློ་དང་སྦྱར༔ དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ གྲི་ཐོད་ནང་དུ་རྫས་རྒོད་རིལ༔ དར་དམར་ཁུད་དུ་བླུགས་ལ་བཞག༔ དུར་གཡམ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་དགབ༔ སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་འབག་ལ༔ དམར་ལྗང་དར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ འོག་ཏུ་ཨེ་ནང་ལིང་ག་གཞུག༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྟེང་ནས་གཟུག༔ མདུན་དུ་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་དང༔ ཁོར་ཡུག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་བསྐོར༔ དར་ཁང་གསུམ་རིམ་ཡོལ་བ་དང༔ མདའ་གྲི་མེ་ལོང་ཕུར་པས་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་རྣམ་དག་ནི༔ རྡོ་ར

【汉语翻译】
嘎，宣说殊胜密咒成就本尊之坛城，何故未来五百之末世，众生福德日衰受用损，病为麻风疖肿痘疹疫，魔为龙族部八邪魔侵，神为凶神家神死鬼所供，修法者成仇魔之魔贪嗔盛，咒师之刃厉鬼恶鬼起，显密贪嗔内讧恶鬼炽，咒师护法反成害己因，恼害众生争斗恶缘
合，是故调伏自续恶鬼为要诀，何故以觉与不觉之差别，迷乱相续不断厉鬼起，于智慧界诸法胜者自在，不作任运成就本自住，五毒所制智慧界中没，烦恼自光邪魔如暴风，我执贪嗔自性实为恶鬼，神魔成就障碍同安住，一切皆从自心生之故，以毒攻毒粗暴调粗暴，自智无实离戏论然，光明不灭本尊明然现，生起融入气咒声空任运成，明空无别自生大悲力，以方便之入证圆满智慧力，生圆无别入于秘密咒道，如是具足缘起而修持，违缘皆息殊胜悉地此生得，萨玛雅，嘉嘉嘉，如是前行正行后，初为前行之根本，善设清净驱魔结界，护轮加持供养等，初如坛城仪轨，广略瑜伽
与智合，中央桑代木座上，刀颅之内盛满凶猛物，红色绸缎包裹而放置，书写尸陀林十字而遮盖，上方主尊之身像，红绿绸缎制成之顶棚，下方放置依内 लिंग伽，桑代木橛从上而钉入，前方陈设药酒朵玛等，周围内外以供品环绕，三层绸缎隔开之帷幔，箭刀镜橛以为庄严，其他供品悦意陈设，自己安乐坐垫而坐，二为积聚清净资粮，石

【英语翻译】
Ga, explaining the mandala of the supreme mantra-accomplishing deity. Why, at the very end of the future five hundred ages, the merits of beings will wane, enjoyments will diminish, diseases will be leprosy, boils, smallpox, and plagues, demons will be the harm of nagas, the eight classes, and evil spirits, gods will be worshiped as fierce gods, ancestral spirits, and dead ghosts, Dharma practitioners will become the demons of enemies, greed and hatred will be strong, the knives of mantra practitioners will raise up oath-breakers and evil spirits, sutras and tantras will have internal conflicts of greed and hatred, and evil spirits will flourish, the protectors of mantra practitioners will combine and turn against themselves, harming all and causing strife and evil connections.
Therefore, the key is to subdue the evil spirits in one's own mindstream. Why is it that due to the difference between awareness and unawareness, the continuum of delusion is unbroken and oath-breakers arise? In the expanse of wisdom, all dharmas are victorious and free, spontaneously accomplished without effort, and have always been present. Subdued by the five poisons, wisdom sinks into the realm of wisdom. The self-radiance of afflictions is like a whirlwind of evil spirits. Grasping at self and attachment are the very nature of evil spirits. Gods, demons, accomplishments, and obstacles coexist, all arising from one's own mind. Destroy poison with poison, subdue the coarse with the coarse. Although self-awareness is unreal, free from elaboration, the clarity and radiance are unceasing, and the yidam deity appears clearly. The arising and dissolving, the wind mantra, the sound and emptiness are spontaneously accomplished speech. Clarity and emptiness are inseparable, the glory of self-born compassion. Through the entrance of skillful means, the power of wisdom is perfected. Generation and completion are inseparable, entering the path of secret mantra. Thus, practice with auspicious interdependence. All obstacles are pacified, and supreme siddhi is attained in this life. Samaya. Gya gya gya. Thus, there are preliminaries, main practice, and conclusion. First, the root summary of the preliminaries: well-arranged and pure, dispelling obstacles and boundaries, protective circle, empowerment, and offering waves. First, according to the mandala empowerment ritual, extensive and concise yoga,
combine with intelligence. In the center, on a sandalwood throne, inside a skull cup, place a ball of wild substances, wrap it in red silk, and leave it. Cover it with a drawing of a charnel ground cross. Above, place the mask of the main deity, and erect a canopy of red and green silk. Below, place an Ai-nang lingam. Drive a sandalwood stake from above. In front, place medicine, alcohol, and torma offerings, and surround the environment inside and out with offerings. Decorate with three layers of silk curtains, arrows, knives, mirrors, and stakes. Also, arrange other offering substances and objects of sight. Sit yourself on a comfortable seat. Second, the accumulation of pure gatherings is a stone.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་
པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་བགེགས་དཔུང་བརྒྱལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་ཚར་གཅོད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་རིགས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་འཚེ་ཞིང་གླགས་བལྟ་ན༔ རབ་ཏུ་གཞོམ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ བཞི་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཁྲོ་མོ་སྤྲོས་པས་ས་གཞི་གང༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་ཆུང་བར་སྣང་གང༔ ལྕགས་སྡིག་བྱ་ཁྱུང་ཚྭ་ཚྭ་འཁྱུག༔ སྐུ་སྨད་སྒྲོལ་མཚོན་དབལ་ཕུར་གྱིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རིགས་སྲོག་སྙིང་ལ༔ གདབ་བོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྲོ་བརྡུང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་དུ་བཤིག༔ ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲཱ་ནན༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ༔ གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཾ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མཚམས་ཕུར་གདབ་ཅིང་རྒྱལ་ཐོ་བསླང༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་
ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་རྩེ་ལ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐོ་བ་དང༔ ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་མདུང༔ རིམ་པ་བདུན་གྱི་གུར་ཁང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་མཆེད༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་སྐུ༔ འབར་བ་དྲག་པོའི་བསྲུང་མཚ

【汉语翻译】
至尊上师桑结华（Sangs rgyas dpal），向安住于三时者顶礼！以实际供品和意幻变现的，清净供品祈请享用！请忏悔阻碍成就的魔障，以及所有罪业！随喜十方三轮清净之法，以及无执着的行为！生起远离四边清净的，圆满菩提之心！于依止三宝之福田，以无二之义理而皈依！累世所积的一切善根，汇集回向于大菩提！第三，驱逐魔障： 吽！我乃智慧忿怒之王，红黑莲花自在之身，金刚杵
高举恐吓指，天铁金刚之火花四射，马鸣之声慑服三界，吽呸之声使魔军惊恐，愿能摧毁邪引魔类！嗡 舍利 贝玛 旃扎 卓达 呵呀 杰哇 呼噜 呼噜 吽 呸！（Om hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，莲花，暴怒，马头） 吽！谛听，邪引魔障之众！累世宿怨之鬼神！拿走此欲妙食子，不要住在此处，去往他方！若胆敢加害窥视，必定彻底摧毁，绝不食言！萨瓦 布达 嘎恰！（Sarva bhūta gaccha，一切鬼神，去！）以四吽之咒和拳印击打。第四，设结界： 吽！从自身光辉的心间，忿怒尊放出遍满虚空，忿怒母放出遍满大地，圣子小忿怒尊遍满中空，铁蝎、鹏鸟火花四射，下身以钺刀、尖橛，刺向邪引魔类之命根，降伏，瓦解成微尘！那嘛 萨曼达 嘎呀 哇嘎 资达 班杂 呐南！（Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇām，敬礼！普遍身语意金刚！）嗡 嘎嘎 嘎达呀 嘎达呀！萨瓦 杜斯当！（Oṃ gha gha ghātāya ghātāya sarva duṣṭaṃ，嗡！吃！吃！摧毁！摧毁！一切恶！）所有损害之魔障，玛拉呀 惹！（Māraya rbada，杀！打！）吉利 吉拉呀！（Kīli kīlaya，橛！橛！）萨瓦 巴巴 吽 吽 吽 班杂 吉利 吉拉呀！（Sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīli kīlaya，一切罪业 吽 吽 吽 金刚橛 橛！）班杂 达若 雅嘉 巴巴 呀地！（Vajra dharod ājñā payati，金刚持命令！）嘎呀 哇嘎 资达！（Kāya vāk citta，身语意！）班杂 吉利 吉拉呀 吽 呸！（Vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，金刚橛 橛 吽 呸！）如是念诵，橛立结界，竖立胜幢。第五，观想守护轮： 吽！从大威力忿怒尊众神之，身
放出之光芒尖端上，各种兵器如尘埃般密布，金刚轮、锤子和，橛、宝剑、木杵、长矛，从七重帐篷中，涌现五种智慧之火焰，将所有显有化为明咒之身，炽燃猛烈的守护结界。

【英语翻译】
O noble teacher Sangye Pal, I prostrate to those who abide in the three times! Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated! I confess all misdeeds that obstruct accomplishments! I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and three realms, and in the practice of non-attachment! I generate the perfect Bodhicitta, free from the impurities of the four extremes! I take refuge in the field of merit of the Three Jewels, with the meaning of non-duality! I dedicate all the virtues accumulated throughout lifetimes to the great Bodhi! Third, dispelling obstacles: Hūṃ! I am the king of wrathful wisdom, the red-black lotus sovereign body, holding a vajra club
raising a threatening finger, sparks of sky-iron vajra radiate, the sound of horse neighing subdues the three realms, the sound of Hūṃ Phaṭ frightens the armies of obstacles, may it destroy the misleading demons! Oṃ hrīḥ padma caṇḍa krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Hūṃ! Listen, you hosts of misleading obstacles! Lineage of spirits with karmic debts from lifetimes! Take this desirable torma offering, do not stay here, move elsewhere! If you dare to harm or seek opportunity, you will surely be utterly destroyed! Sarva bhūta gaccha! Struck with the mantra and fist of the four Hūṃs. Fourth, setting boundaries: Hūṃ! From the heart of the glorious self, wrathful deities emanate, filling the sky, wrathful mothers emanate, filling the earth, supreme sons, small wrathful deities, fill the space, iron scorpions, garudas, sparks fly, the lower body with curved knives and sharp daggers, stab the life force of misleading demons, subdue, shatter into dust! Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇām! Oṃ gha gha ghātāya ghātāya sarva duṣṭaṃ! All harmful obstacles, Māraya rbada! Kīli kīlaya! Sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīli kīlaya! Vajra dharod ājñā payati! Kāya vāk citta! Vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ! By reciting this, plant boundary stakes and raise victory banners. Fifth, visualizing the protective circle: Hūṃ! From the body of the great glorious wrathful deity assembly,
rays of light emanate, various weapons gather like dust, vajra wheels, hammers, and, daggers, swords, wooden clubs, spears, from the seven-layered tent, flames of the five wisdoms blaze, transforming all appearances into mantra bodies, a blazing, fierce protective boundary.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་འདའ་མི་འགྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འབར་བ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྐུ་ཡི་གར་བསྒྱུར་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་གི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མཐུ་སྟོབས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དྲག་རྩལ་ཐོག་རྒོད་ཤ་ར་ར༔ སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ མཁའ་ལ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཨོཾ་དཀར་
ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་འབགས་བཙོག་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྤྲུལ་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་འཛབ་ཕྲིན་ནོ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་སྲོག་ཏུ་གནས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡོ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུག༔ སུཾ་ལས་མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་གྲུ་བཞིར་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་སྟོང་ཁམས་འཁྲུག༔ བྷྲཱུྃ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་འབར་བའི་དལ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་

【汉语翻译】
མས་ལས༔ 劫末之风亦不逝 班匝 卓达 惹擦 惹擦 吽 第六 加持降临： 吽！ 十方三世诸胜者 猛厉埃之宫殿中 现起炽燃猛厉身 加持大降权大力 我与供物增威光 不可分割金刚性 加持垂赐具悲者 身之舞姿 朗色朗 语之啸声 亚拉拉 意之加持 提色提 威力电赤 丘色丘 猛力雷霆 夏拉拉 焚烧火焰 吾汝汝 如雨降临于空中 加持大降薄伽梵 权大灌顶薄伽梵 威力大赐薄伽梵 事业之果祈成就 班匝 达热 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽 智 阿贝夏亚 阿阿 第七 供品加持： 吽！ 自之三处莲花日月上 嗡白色 阿红色 吽蓝色 光芒炽燃 嗡字放光 供品垢染净 阿字放光 成智慧甘露 吽字放光 欲妙云聚涌 药朵 绕达 觉多 供养云 虚空无垠 幻化任运成 嗡 炯 扎 舍 阿 如是加持之 萨玛雅 嘉嘉嘉 二者 正行 三三摩地 宫殿 本尊 生起 迎请 安住 顶礼 供赞 念诵事业也 第一 三摩地三者： 吽！ 诸法无相自性离戏论 悲心力显大悲之游舞 空性大悲无别自明 吽 自生缘起为因之命而住 嗡 班匝 哲达 萨玛德 吽 第二 宫殿生起者： 吽！ 五光聚之大吽蓝色中 埃 扬 惹 桑 坚 然 炯 字放光 埃字虚空无边无中而扩展 扬字风轮绿黑十字动 惹字血海红色圆形转 桑字坚固不动四方展 坚字金刚须弥山巍峨 然字劫末火焰充满虚空 炯字内外圆满炽燃 外部世界五光之宫殿

【英语翻译】
mas las. Even the winds of the kalpa will not pass away. Vajra Krota Raksha Raksha Hum. Sixth, the blessing descends: Hum! All the victorious ones of the ten directions and three times, In this fierce A's palace, Arise as a blazing fierce body, Bestow great blessings and empower great power, Increase the splendor of myself and the substances of accomplishment, In the indivisible nature of Vajra, Bless me, compassionate one! The dance of the body, lamaselaam. The roar of the voice, ya la la. The blessing of the mind, thibsethib. The power and strength of red lightning, khyuksekhyuk. Fierce skill, thunderbolt, sharara. The fire of cremation, ururu. Having fallen like rain in the sky, Bestow great blessings, Blessed One! Empower great power, Blessed One! Bestow great power, Blessed One! May the fruit of karma be achieved! Vajra Dhara Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Jnana Aveshaya A Ah. Seventh, the blessing of offerings: Hum! On the lotus, sun, and moon of one's own three places, Om white, Ah red, Hum blue, blaze with light. From Om, light radiates, purifying the impurities of the offerings. From Ah, light radiates, transforming into wisdom nectar. From Hum, light radiates, gathering clouds of desirable qualities. Medicine, torma, rakta, and torma offerings, clouds of offerings, Completely accomplished through manifestation, limitless as the sky. Om Bhrum Tram Hrih Ah. Thus bless. Samaya. Gya Gya Gya. Second, the main part, three samadhis. Palace, deity generation, invitation, abiding. Prostration, offering, praise, recitation, activity. First, the three samadhis: Hum! All dharmas are without object, their nature is free from elaboration. The display of compassion arises as the play of great compassion. Emptiness and compassion are inseparable, self-aware Hum. Self-arising interdependence abides as the life of the cause. Om Vajra Citta Samati Hum. Second, the generation of the palace: Hum! From the great blue Hum, the union of five lights, E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum letters radiate. From E, the sky expands without end or middle. From Yam, the green-black cross of the wind mandala moves. From Ra, the red round ocean of rakta churns. From Sum, the indestructible, solid, and stable square expands. From Kem, the majestic Mount Meru of vajras is glorious. From Ram, the fire of the kalpa fills the empty realms. From Bhrum, the complete container and contents blaze. The outer world is a palace of five lights.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་
འགྲོ་དྲུག་དུར་ཁྲོད་བྷནྡྷའི་མཁར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་ཏོག༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་ཚངས་པའི་གདུང་མ་བྲེས༔ རྒྱུ་སྐར་གྲལ་ལྕམ་ཞིང་སྦྲུལ་ལྤགས་པས་ཕུབ༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་དང་སེར་བ་འབེབ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ འཁོར་ཡུག་རྩིབས་སྟོང་དུར་ཁྲོད་རྡོར་མེས་གཏམས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མན་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེའི་རི་བྲག་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་དང༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོས་གཏམས༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་བསྡུས་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱངས༔ ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་འདུས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་པ༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་གྱིས༔ དུག་རི་ལན་གསུམ་འཁྱུད་ཅིང་མཇུག་མ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ལྟོ་དཀྲུགས་གླིང་བཞི་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ༔ གཡས་དགུས་གྲི་གུག་གཡོན་དགུས་རྩིབས་ལྡན་བསྐོར༔ རྩ་ཞལ་སྡིག་པ་ལྷག་མ་སྲིན་པོའི་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་
པ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་སྦྲུལ་རིགས་ཡན་ལག་དཀྲིས༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀླུ་མོ་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང༔ ནད་རྐྱལ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭས་སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་གསང་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུང་ཁང་གནམ་ལྕགས་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བདེ་གཤེགས་སྟོབས་འདུས་རིགས་བཞིའི་བྱ་ཁྱུང་འགྱེད༔ ཏྲིག་ཁྲོཾ་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དབང་ཆེན་དམར་ནག་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ ཧྲཱིཿཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྔངས༔ ལས་བྱེད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འཕྲོ་འདུའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་འབྱུང་འདུས་རུས་སྦལ་གུར་ཁང་དབ

【汉语翻译】
的
六道尸林本尊之宫殿，四方四门马降法轮顶。
八部神柱八部龙柱基，八曜柱头梵天栋梁悬。
星宿行列铺设蛇皮垫，日月天窗自光智慧明。
内外金刚雨雹降，法性空性自声如雷鸣。
三千世界遍布庄严宫，周围千辐尸林金刚火弥漫。
自生任运坚固不坏明。（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） （藏文：བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：विश्वविशुद्धे，梵文罗马拟音：viśvaviśuddhe，汉语字面意思：一切清净） （藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚） （藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་，梵文天城体：ज्ञानचक्र，梵文罗马拟音：jñānacakra，汉语字面意思：智慧轮） （藏文：མན་དྷ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城） （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
第三，生起本尊： （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
宫殿中央沸腾毒海中，金刚岩石龙百万恶毒神千。
土地神千户天魔鬼怪满，莲花日上种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）蓝色中。
放光摄集诸佛加持净六道，化现如来威力集成大怖畏。
黑蓝色九头那伽罗刹，十八手臂下身毒蛇身。
毒山三重缠绕以尾巴，搅动有顶四洲摇摇动。
右九手持弯刀左九持轮，根本面为罪恶残余罗刹面。
张口龇牙红眼如闪电，黑蛇发髻如劫末黑暗。
骷髅顶饰蛇族饰肢体，金刚六饰剃刀翎毛伸。
秘密之母空行母毒蛇缠，一面一眼二手蛇索与。
持病囊从父颈而缠绕，父母身出智慧火燃。
金刚火星三千世界遍，头顶种姓主秘密主颅鬘力。
明蓝金刚铃持与母合，海螺室空铁埃之宫殿中。
镇压黑鹏火翅膀，如来威力集成四族鹏鸟舞。
（藏文：ཏྲིག་，梵文天城体：त्रिक्，梵文罗马拟音：trik，汉语字面意思：断） （藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：极怒）发声三界镇压，
喉间月座自在之宫殿中，自在红黑杖指竖立。
尸林装束抛掷姿势火焰中，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） （藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）发声八部惊。
事业二万一千化现之身，心间生集龟壳帐篷中。

【英语翻译】
Of
The charnel ground of the six realms, the palace of the Bhandha, square with four doors, a horse landing, and a Dharma wheel top.
Eight gods as pillars, eight nagas as pillar bases, eight planets as pillar tops, and Brahma's rafters hanging.
The rows of stars are covered with snake skin mats, the skylights of the sun and moon are clear with self-illuminating wisdom.
Outside and inside, diamond rain and hail fall, the self-sound of emptiness of Dharma nature roars like thunder.
The three thousand worlds are filled with the glorious palace, the thousand spokes of the surrounding area are filled with charnel ground vajra fire.
Self-arisen, spontaneously accomplished, firm, stable, indestructible, and clear. BHRUM VISHVA VISHUDDHE BANDHA JNANA CAKRA MANDALA HUM.
Third, generating the deity: HUM.
In the center of the palace, in the boiling poisonous sea, diamond rocks, a million nagas, fierce gods, and thousands of earth lords are filled with gods, demons, and spirits.
From the blue HUM on the lotus sun, light radiates, gathering the blessings of all the victorious ones, purifying the lineage of beings, completely transformed into the powerful and assembled terrifying one.
The nine-headed black Naga Raksha, with eighteen arms, the lower body is a poisonous snake, coiling around the poisonous mountain three times, and with its tail, it stirs up existence, shaking the four continents.
The nine right hands hold curved knives, the nine left hands hold wheels, the root face is the face of the remaining sins, the Rakshasa face, the mouth is open, the fangs are bared, the red eyes flash like lightning, the black snake hair is as dark as the end of the kalpa, the dry skull head ornament is entwined with snake family limbs, the six diamond ornaments are stretched with razor feathers, the supreme secret mother, the Naga woman, is coiled with poisonous snakes, one face, one eye, two hands holding snake ropes and disease bags, embracing the father from the neck, from the bodies of the father and mother, the fire of wisdom blazes, the sparks of the vajra cover the three thousand worlds, the lineage lord at the top of the head, the secret lord, the power of the skull garland, the clear blue vajra bell holder is united with the mother, in the conch shell room, the iron A palace, the overwhelming black garuda with fiery wings, the Sugata power is assembled, the four family garudas dance, Trik Khrom sound resounds, overwhelming the three realms, in the lunar seat at the throat, in the palace of power, the powerful red and black staff points a threatening finger, adorned with charnel ground attire, in a throwing posture, in a sea of fire, HRIH PHAT sound resounds, frightening the eight classes of beings, the body of the working twenty-one thousand emanations, in the heart, the assembled turtle shell tent.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆས་རྫོགས་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་རྔམ་སྒྲས་སྟེང་གདོན་ལྷ་སྲིན་སྔངས༔ ལྟེ་བ་ལྕགས་སྡིག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་
དྲག་པོ་དམར་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ དོར་སྟབས་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན༔ དྲག་གཏུམ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འགྱེད༔ ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ལྡེག༔ བ་སྤུའི་འོད་ཀློང་ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་སྡེ་དང༔ བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་དུག་སྦྲུལ་མེ་འབར་འཕྱོ༔ སྟོང་གསུམ་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ ཨིཀྴ་ཕེ་ལཾ་རྔམ་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་རེངས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལུད༔ རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཁོར་ཡུག་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར༔ དེ་ནང་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དྲག་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མཐའ་ནས་སྡུད་ཅིང་ཀླད་ནས་འཇོམས༔ བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གི་གཤེད༔ བུདྡྷ་ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་དེད་དཔོན་ཆེ༔ ཀླུ་མོ་ནག་མོ་དུང་སྐྱོང་ས་བདག་གཙོ༔ གཉན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན༔ ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྲོག༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་
ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུ་དང་རྔམ་པའི་རིགས་སྔགས་སྒྲ༔ དཔའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་མ་རུངས་བདུད་དཔུང་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕེ་ལཾ་དུ་ཛཿཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་ལྷ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ནས་དྲངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འག

【汉语翻译】
སུ༔ 秘密主青黑色金刚橛，圆满怖畏装束，威猛忿怒众会降临，吽的威猛声响令上方鬼神惊恐，于脐间铁蝎燃烧的宫殿中，莲花
猛烈赤黑罗刹之身，抛掷姿势镇压，手持金刚铁蝎，猛烈凶暴极其怖畏的忿怒尊与忿怒母踊跃，啪的猛烈声响撼动三有世界，毛孔的光芒中忿怒尊主百万眷属，以及鹏鸟铁蝎毒蛇火焰飞舞，焚烧三千世界之智慧火焰军团，以益叉贝朗（藏文：ཨིཀྴ་ཕེ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ikṣa phe laṃ，汉语字面意思：）的威猛之声宣告，令所有显有傲慢者昏厥僵硬，龙、凶猛地神等所有精血流淌，于极燃智慧大悲之身中显现，周围铁轮十辐轮，于虚空边际上下四方旋转，其中极其怖畏的十大忿怒尊主，圆满燃烧的九种舞姿与尸林庄严，右持木槌，左持铁钩，发出猛咒之声，以自身幻化之化身，从有边收摄并摧毁头部，教令之业者化身乃夺命者，黑色佛陀乃龙之大引导者，黑龙母乃守护海螺之地神之主，凶猛之部主阿瓦牛头者，为龙魔龙妖黑色众会所围绕，所有皆为恶毒之身，具足智慧命，于圆满猛烈威力之本体中显现，嗡 班杂 贝朗 仲 舍 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝朗，仲，舍，吽）
吽！第四为迎请：吽！从密严任运法界宫殿中，三世善逝诸佛无量众，以慈爱众生之大悲化现身，以怖畏之身与威猛之族咒音，以勇猛之心猛烈解脱未驯服之魔军众，祈请大悲众会降临于此，赐予我等成就之灌顶与悉地，班杂 达ra 仲 舍 吽 贝朗 德 杂 杂（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕེ་ལཾ་དུ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhā ra kroṃ hrīḥ hūṃ phe laṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚持，仲，舍，吽，贝朗，于，杂，杂）第五为安住：吽！自身以方便所生之誓言尊，从智慧界所迎请之智慧尊，于本初无别一味之状态中，祈请安住于不变金刚之座上，杂 吽 邦 霍，萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sa ma ya ti ṣṭha lhan，汉语字面意思：杂，吽，邦，霍，三昧耶，安住，莲）第六为顶礼：吽！从法界无生之中，

【英语翻译】
Su! Secret Lord, dark blue Vajrakila, complete with terrifying attire, fierce and wrathful assembly emanates, the terrifying sound of Hum frightens the gods and demons above, in the palace of the burning iron scorpion at the navel, a lotus
Fierce, red-black Rakshasa form, throwing posture subdues, holding vajra iron scorpion, fierce and terrifying, wrathful deities and wrathful mothers dance, the fierce sound of Phat shakes and moves the three realms, from the pores of light, hundreds of thousands of wrathful kings, and garudas, iron scorpions, poisonous snakes, and flames fly, the wisdom fire army that burns the three thousand worlds, by proclaiming the fierce sound of Iksha Pelam (Tibetan: ཨིཀྴ་ཕེ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ikṣa phe laṃ, literal Chinese meaning: ), all arrogant beings faint and stiffen, the heart blood of nagas, fierce earth lords, and all flows, manifesting in the body of intensely burning wisdom and compassion, surrounded by a sky-iron wheel with ten spokes, revolving at the edge of the sky, above, below, and in all directions, within which are ten great wrathful kings of great terror, complete with burning nine dances and charnel ground splendor, the right hand holds a mallet, the left hand holds an iron hook, proclaiming the sound of fierce mantras, with emanations of one's own form, gathering from the edge of existence and destroying the head, the emanation of the executor of commands is the slayer of life, the black Buddha is the great guide of nagas, the black naga mother is the lord of the conch-protecting earth lords, the chief of the fierce division, Ava with a bull's head, surrounded by a gathering of black naga demons and naga spirits, all with venomous bodies, possessing wisdom life, manifesting in the essence of complete fierce power and strength, Om Vajra Pelam Krom Hrih Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra phe laṃ kroṃ hrīḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Pelam, Krom, Hrih, Hum)
Hung! The fourth is the invocation: Hung! From the spontaneously accomplished Dharmadhatu palace of Akanishta, all the Sugatas of the three times, out of compassion for beings, manifest in form, with terrifying bodies and the sound of fierce mantra families, with courageous hearts, fiercely liberate the unruly demon armies, please come here, assembly of great compassion, grant me, the supreme practitioner, empowerment and siddhi, Vajra Dhara Krom Hrih Hum Pelam Du Jah Jah (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ར་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕེ་ལཾ་དུ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra dhā ra kroṃ hrīḥ hūṃ phe laṃ du jaḥ jaḥ, literal Chinese meaning: Vajradhara, Krom, Hrih, Hum, Pelam, to, Jah, Jah) The fifth is to request to be seated: Hung! The Samaya being generated by oneself through skillful means, the Wisdom being invited from the realm of wisdom, in the state of primordial non-duality and one taste, please be seated on the unchanging vajra seat, Jah Hum Bam Hoh, Samaya Tishta Lhan (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sa ma ya ti ṣṭha lhan, literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh, Samaya, Abide, Lhan) The sixth is to prostrate: Hung! From the unborn Dharmadhatu,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བདེ་བའི་མཆོག༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ནམ་མཁའ་གང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཐམས་ཅད་པ༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱུན༔ འཁོར་བ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་མཚོ༔ རྒྱུད་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་གནས་པ་དོན་གྱི་ཆོས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་
མེད༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨ་པ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བགོ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་དམིགས་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་མ་འགགས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འབར་བ་རྔམ་པའི་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་རི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
无碍智之智慧力，为利有情各别化现，礼敬智慧本尊！阿底布 霍！ 扎的叉 霍！第七，供养分四，首先是外供： 吽！ 从诸佛之意化现，智慧秘密安乐之殊胜，供水、鲜花、焚香与，明灯、香水、食物聚，乐器音声盈满虚空，十方之坛城皆，供养忿怒炽燃之圣众，阿拉拉，请享用！ 念诵 班杂 阿甘 布贝 等。 第二，内供 药酒 血供： 吽！ 自生本来即清净，八万药草所合之药，五部五誓之实物，圆满五智之物，度脱六道诸有情，遣除五毒之甘露，供养十方一切佛，以及炽燃忿怒之本尊，无二无别请享用！ 嗡 萨瓦 班杂 阿弥达 康 康嘿！ 吽！ 无上殊胜之供品，放射五智之光芒，以五妙欲善庄严，供养大吉祥坛城本尊，如您所愿请享用！ 玛哈 巴林达 康 康嘿！ 吽！ 无染鲜血虚空界，轮回清净大乐海，为度六道于法界，供养炽燃忿怒之本尊，玛哈 惹达 康 康嘿！ 第三，秘密双运度脱之供养： 吽！ 方便与智慧无二，大乐离戏明点身，本来安住实义法，享用无聚无离之供养！ 扎 吽 班 霍 贝玛 约给尼 阿贝夏亚 阿！ 吽！ 对于二取有相之诸法，本体实无丝毫成立，本来任运圆满佛法，享用无二之供养！ 玛 仲 汝扎 阿巴 惹那 啪！ 第四，平等性之供养： 吽！ 平等之大供品，供养与我平等之圣众，食物、饮品、衣物、受用等，享用无缘平等之供养！ 达玛 达度 阿 阿！ 第八，赞颂： 吽！ 无缘离戏如虚空般清净中，善逝之意无碍相续不断，智慧自明炽燃威猛之光彩，礼敬赞颂大吉祥忿怒本尊！ 五毒山与大海之

【英语翻译】
The power of wisdom that knows without obstruction, Emanating separately for the benefit of sentient beings, I prostrate to the wisdom deity! Ah ti pu ho! Praticcha ho! Seventh, there are four parts to the offering, The first is the outer offering: Hūṃ! Emanating from the minds of all Buddhas, The supreme of wisdom, secret bliss, Offering water, flowers, incense, And lamps, scented water, a collection of food, Musical instruments and melodious sounds filling the sky, The mandalas of all ten directions, I offer to the assembly of the great wrathful blazing ones, Alala, please accept! Recite Vajra argham pushpe etc. Second, the inner offering of medicine, torma, and rakta: Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded with eighty thousand herbs, The essence of the five families and five samayas, The substance for accomplishing the perfection of the five wisdoms, This nectar that liberates all sentient beings of the six realms, And dispels the five poisons, I offer to all the Buddhas of the ten directions, And to the blazing wrathful deities, Please accept without duality! Om sarva pancha amrita khāram khāhi! Hūṃ! This unsurpassed supreme offering, Radiates the light of the five wisdoms, Beautifully adorned with the five desirable qualities, I offer to the deities of the great glorious mandala, Please accept according to your heart's desire! Mahā balimta khāram khāhi! Hūṃ! Unattached rakta, a stream in the expanse of space, The pure cycle of existence, an ocean of great bliss, For the sake of liberating the six realms into the dharmadhatu, I offer to the great wrathful blazing deities, Mahā rakta khāram khāhi! Third, the secret offering of union and liberation: Hūṃ! Method and wisdom are inseparable, The body of the great bliss, free from elaboration, bindu, The dharma of the meaning that has always been present, Accept the offering that is without gathering or separation! Dza hum bam hoh padma yogini ābeshaya ā! Hūṃ! For all the phenomena of dualistic appearances, In reality, nothing whatsoever is established, The Buddha dharma that is spontaneously perfect from the beginning, Accept the non-dual offering! Matram rura aparana phat! Fourth, the offering of equality: Hūṃ! The great substance of equality, I offer to the assembly that is equal to me, Food, drink, clothing, enjoyment, etc., Accept the non-objective offering of equality! Dharma dhātu ah ah! Eighth, praise: Hūṃ! In the absence of focus, free from elaboration, pure like space, The Sugata's intention, uninterrupted and continuous, The self-illuminating wisdom, blazing with fierce splendor, I prostrate and praise the great glorious wrathful deity! Of the mountain of poison and the great ocean

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདས་དང་མ་འདས་སོ་མཚམས་གདུག་པ་འདུལ༔ དབུ་དགུ་རྩ་ཞལ་སྡིག་པས་ལོག་འདྲེན་ཟ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཨི་ལ་ཤ་ཡི་སྒྲས༔ སྲིད་གསུམ་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་གཟུགས་སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྱན་མིག་ཉེར་བདུན་ཉི་ཟླ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ སྟོང་གསུམ་དུས་གཅིག་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་དུག་རླངས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔
སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རུས་སྦལ་སྟོད་ཁེབས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་དང༔ ཕུར་བུའི་ལན་ཚར་དར་ནག་ཅོད་པན་འཕུར༔ ཆུ་སྲིན་ཤུན་པ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ཀུན་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཟི་ལྡན་ཀླུ་མོ་འཁྲིལ༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མ་ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་ཁྲོ་འཛུམ་དགྱེས་པའི་ཉམས༔ གསང་སྔགས་དོན་རྒྱུད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་སྤྲུལ་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཎ༔ རྫུ་འཕྲུལ་འདབ་གཤོག་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་འབེབ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་ལྔའི་སྟོབས་འདུས་རུས་སྦལ་འོད་ཀློང་ནས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔའ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་རྒོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་བཙན་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས༔ ཁམས་གསུམ་གཅིག་ཆར་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་སྐུ་ནི་རི་རབ་ལྟོས་དང་མཉམ༔ གདུག་པའི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་ལྡེག༔ སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་རྫ

【汉语翻译】
于空性之中，怖畏金刚，九头死主，阿卓拉札（藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：Akrodharāja，梵文罗马拟音：Akrodharāja，汉语字面意思：不动明王），黑菩提萨埵（藏文：ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ，梵文天城体：kṛṣṇa bodhicitta，梵文罗马拟音：kṛṣṇa bodhicitta，汉语字面意思：黑菩提心），向那伽罗刹之身敬礼赞叹！调伏已逝与未逝之界限的恶毒，九首二十七面吞噬罪恶引诱者，忿怒张口发出伊拉夏之声，令三有恐惧，我顶礼赞叹！上半身罗刹形象，下半身盘绕毒蛇，十八只手中的兵器调伏恶毒，二十七眼日月汇聚血海之中，一瞬间照见三千世界，我顶礼赞叹！黑蛇发髻，毒气如黑暗般弥漫，干颅顶饰圆满安住善逝刹土，五种蛇族庄严，竖立金刚翅膀，以威势压倒虚空，我顶礼赞叹！以龟壳为上衣，金刚六饰，橛的环绕，黑色绸缎飘扬，鳄鱼皮以血脂滴装饰，一切光荣的装束燃烧，我顶礼赞叹！秘密的殊胜明妃，光芒四射的龙女缠绕，蛙蛇毒物，天铁嚓嚓作响，三有邪魔，龙族一切的死敌，调伏天龙八部，我顶礼赞叹！一切胜者的共同荣耀，种姓之主，普贤持明金刚颅鬘力，具足相好的光芒，忿怒微笑喜悦之姿，圆满密咒意义传承，我顶礼赞叹！从深蓝三角燃烧的埃界（藏文：ཨེ་དབྱིངས་ནས，梵文天城体：e dhyāna，梵文罗马拟音：e dhyāna，汉语字面意思：埃禅定）中，善逝化身，飞翔的金翅鸟，以神变翅膀降下金刚火雨，以威势压倒三有，我顶礼赞叹！从红色半月形自在宫殿中，马头明王，忿怒威猛之身，生起次第风咒，发出空性梵音之声，摄三界于自在，我顶礼赞叹！五大力量汇聚的龟壳光芒中，不变法性，秘密主金刚忿怒尊，以猛咒诅咒达到究竟之黑汝嘎，勇士于战场获胜，我顶礼赞叹！从天铁恶毒燃烧的坛城中，伟大威猛具力莲花黑汝嘎，金刚猛烈事业，显现威猛力量，一瞬间解脱三有，我顶礼赞叹！燃烧的身躯与须弥山相等，以恶毒的吼声震撼三有根基，解脱者威猛炽燃如闪电般迅速，身语意自在力

【英语翻译】
From the midst of space, Wrathful King, nine-headed Lord of Death, Akrodharaja, the Black Bodhisattva, I prostrate and praise the body of Naga Rakshasa! Subduing the evil at the boundary of past and unpast, Nine heads and twenty-seven faces devour those led astray by sin, Opening the wrathful mouth with the sound of Ilaisha, Causing fear in the three realms, I prostrate and praise! Upper body in the form of a Rakshasa, lower body coiled with venomous snakes, With the weapons in eighteen hands subduing evil, Twenty-seven eyes with sun and moon swirling in a sea of blood, Seeing the three thousand worlds in an instant, I prostrate and praise! Black snake hair, poisonous vapor dense like darkness, Dry skull crown completing the Sugata's pure land, Adorned with five kinds of snakes, raising the vajra wings, Overpowering the empty realms, I prostrate and praise! Turtle shell as upper garment, six vajra ornaments, A row of phurbas, black silk pennants flying, Crocodile skin adorned with blood and fat drops, All the glorious attire ablaze, I prostrate and praise! Supreme secret consort, radiant Naga maiden entwined, Frog, snake, venom, sky iron clattering, The bane of all the sorcerers and nagas of the three realms, Subduing the eight classes of gods and demons, I prostrate and praise! Common glory of all the Buddhas, lord of the lineage, Samantabhadra, Vidyadhara, Vajra Skull Power, Radiance of marks and signs, wrathful smile, joyful demeanor, Completing the secret mantra meaning lineage, I prostrate and praise! From the burning dark blue triangle in the realm of E (Tibetan: ཨེ་དབྱིངས་ནས, Sanskrit Devanagari: e dhyāna, Sanskrit Romanization: e dhyāna, Literal Chinese: E Samadhi), Emanation of the Sugata, soaring Garuda, Showering vajra fire with miraculous wings, Overpowering the three realms, I prostrate and praise! From the red crescent-shaped palace of power, Hayagriva, wrathful and terrifying form, Arising and entering wind mantra, sound of emptiness, Brahma's voice, Gathering the three realms under control, I prostrate and praise! From the turtle shell of light where the power of the five elements gathers, Immutable Dharma nature, Secret Lord Vajra Wrathful One, Fierce mantra curses reaching the ultimate Heruka, Hero victorious in battle, I prostrate and praise! From the sky iron burning mandala of evil and ferocity, Great, mighty, powerful Padma Heruka, Vajra fierce activity, manifesting powerful strength, Liberating the three realms in one instant, I prostrate and praise! The blazing body is equal to Mount Meru, With a venomous roar shaking the foundation of the three realms, The liberating fierce one, blazing and swift like lightning, Body, speech, and mind empowerment

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་རྡུང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་རྩ་གཅོད༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་དམོད་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ ཟ་གསོད་གིང་བཤན་འབུམ་སྡེ་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་མཚོན་ཆའི་སྐུ༔ སྲིད་པ་དབྱིངས་སུ་གཞོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་མདངས་འགག་མེད་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འདའ་བཟུང༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ན༔ ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རིག་རྩལ་
དབང་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་ཛཔ྄་དབྱེ་ཛཔ྄་ཐུན་བཟུང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང༔ ལས་སྦྱོར་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཡང༔ གུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུ་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་ཛཔ྄་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གསུང་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འཁོད་ཅིང༔ བསྐྱེད་རིམ་འགྱུར་མེད་རྣམ་པ་གསལ་རྫོགས་པས༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་འབྱུང༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་བཟླས་གསལ་དག་ཐེམས་པར་བསྐྱལ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོད་རྒལ་འབྱུང༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་མཆོད༔ མཉམ་རྫོགས་དགོངས་པས་བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ བདག་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་འཆར༔ གཞན་
སྣང་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བར་ཉམས་བླངས་པས༔ 

【汉语翻译】
敬礼赞颂！ 化身忿怒尊炽燃大十尊， 千界威慑具猛厉之音声， 击打仇敌断毁失誓者心髓， 调伏顽劣邪引者，敬礼赞颂！ 从炽燃之界降下诅咒使者， 吞噬食肉金刚刽子手百万众如雹降， 显有诸法皆为明咒兵器之身， 摧毁有界于法界，敬礼赞颂！ 自明本来清净法身， 自光无碍明朗报身圆满， 自生大悲力圆满化身， 轮涅无别任运成就，赞颂！ 第九，劝请念诵： 吽！ 以专注虔诚祈请善逝诸佛， 身语意之手印不离执持， 若与大威力忿怒尊至上者相结合， 得见尊颜听闻尊语获证觉性力， 祈请圆满成办诸事业！ 吽 班杂 扎比 舍亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此作念诵分段，持念诵座。 嗡 班杂 贝朗 仲 舍 吽 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为根本咒。 纳摩 布达亚！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 哥里 哥拉亚！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 纳嘎度！ 赞德 赞德！ 米里 米里！ 班达 班达！ 纳嘎尼 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为修法咒。 无论何种事业、仇敌、邪魔， 皆如从远处出现般念诵。 座间念诵赞颂： 吽！ 从不离金刚誓言中， 生起次第显空之供养， 供养于坛城本尊之身。 声空念诵之供养， 供养于坛城本尊之语。 乐空智慧之供养， 供养于坛城本尊之意。 祈请赐予我等修行持明者， 身语意之成就。 如是念诵，并诵读净音字母百字明。 如是安住于甚深秘密真言道， 生起次第不变，形象清晰圆满， 得长寿无病共同之功德。 明空无别清净之， 二资粮圆满，获得殊胜之佛果。 将心咒念诵送至明净究竟处， 秘密咒语之力量得以超越。 以真实之语，成就一切，受众人敬仰供养。 以平等圆满之见，成就自他二利。 自相续加持，生起证悟与体验， 他
显现自在，能转为佛法。 远离犹豫不决，精进修持，

【英语翻译】
I prostrate and praise! Ten great emanated wrathful kings of blazing fire, Whose majestic sound subdues the thousand realms, Striking enemies and cutting the heart of those who break vows, Taming the unruly and misleading, I prostrate and praise! From the realm of blazing fire, curse-bearing messengers descend, Swallowing and devouring executioner hosts, swift as a hailstorm, All phenomena are the body of mantra weapons, Crushing existence into the realm of reality, I prostrate and praise! Self-awareness is primordially pure Dharmakaya, Self-radiance is unceasingly clear Sambhogakaya complete, Self-arisen compassion is perfectly fulfilled Nirmanakaya, Samsara and nirvana are inseparable, spontaneously accomplished, I praise! Ninth, urging recitation: Hūṃ! With one-pointed devotion, I request the Sugata Buddhas, Whose body, speech, and mind's mudras are unfailing, If combined with the great and glorious wrathful king, May we see his face, hear his voice, and obtain the power of awareness, I pray that you completely accomplish all activities! Hūṃ Vajra Prabhe Śaya Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With this, divide the recitation, hold the recitation session. Oṃ Vajra Phe Laṃ Troṃ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the root mantra. Namo Buddhāya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Nāga Du! Cande Cande! Mili Mili! Bandha Bandha! Nāga Ni Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the practice mantra. Whatever activity, enemy, or obstacle there may be, Recite as if they arise from afar. Praise during the session break: Hūṃ! From the unfailing Vajra vow, This generation stage appearance-emptiness offering, I offer to the body of the mandala deity. The sound-emptiness recitation offering, I offer to the speech of the mandala deity. The bliss-emptiness wisdom offering, I offer to the mind of the mandala deity. Grant us practitioners, vidyadharas, The siddhis of body, speech, and mind. Thus recite, and recite the clear sound alphabet hundred-syllable mantra. Thus abiding in the profound secret mantra path, The generation stage is unchanging, the appearance is clear and complete, Long life, freedom from illness, and common qualities arise. Clarity and emptiness are inseparable, pure, The two accumulations are perfected, attaining the supreme Buddhahood. Send the heart mantra recitation to the clear and pure ultimate place, The power of the secret mantra will break through. With truthful words, accomplish everything, revered and worshiped by all. With the equal and complete view, accomplish the two benefits of self and others. Bless the self-continuum, experiences and realizations arise, Other
Appearances are empowered, able to be transformed into Dharma. By practicing without doubt or hesitation,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྐང་བཤགས༔ བསྒྲལ་བསྟབ་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ནོ༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི༔ མཾ་ས་སུ་ར་ལ་སོགས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་བདུད་རྩིས་བསང༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་རྫས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བདེ་སྟོང་བླ་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་ཆེན་པོ༔ ཁྲོ་འདུས་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བར་པས་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དགྱེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གར༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔
སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རླབས་ཆེན་པོ༔ མཁའ་ལྡིང་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྲག་སྔགས་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལས༔ འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཉམ་གནས་དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རིག་པ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ རྟོག་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དབྱིངས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེས༔ སྣང་སྲིད་བདག་མེད་ཞུགས་སུ་བསྲེགས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་བདག་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད༔ སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་སྤྲུལ་ཆར་འབེབས༔ རང་གཤེད་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ༔ དཔའ་གཏུམ་རྔམ་པས་ལོག་འདྲེན་སྒྲོལ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ༔ སྲིད་གསུམ་སྲོག་གཤེད་ཧ་ལའི་གདོང༔ འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བ

【汉语翻译】
获得殊胜共同成就，毋庸置疑。萨玛雅。嘉嘉嘉。第三，后续次第是：会供、加持、供养、忏悔，诛杀、供奉、残食、誓言催，断法仪轨、坚守、护法、取成就，宽恕、祈请、送迎、收摄、回向、发愿。首先，会供加持是：芒萨苏拉等等，如意妙欲会供之受用，以旋绕之咒和甘露清净。吽！外器世界会供盘中，内情六道会供物，轮涅平等供养云，化为乐空无上甘露。嗡啊吽！其次，以精华供养是：吽！轮涅精华所聚之食子，此会供甘露之大海，五种妙欲之云团密集，充满虚空之大乐，供养忿怒尊寂怒诸神，无二受用之后，赐予殊胜共同之成就。嘎纳扎扎布匝卡嘿！第三，以中间者酬补是：吽！法身不变金刚萨埵，喜悦大悲之事业舞，秘密主暴恶之誓言酬补。从界中显现为方便身，阎罗死神怖畏身，阿卓拉匝之誓言酬补。从怖畏身之游舞中，镇压三有之大威势，黑鹏金翅鸟之誓言酬补。从猛咒语之自性中，发出恐怖之音声，摄集三界，莲花自在之誓言酬补。安住平等，意不变动，具明光之精华，智慧萨埵之誓言酬补。舒卷明晰，忆持唯一，无分别之智与悲之界，禅定萨埵之誓言酬补。以大智慧之智慧火，将有寂无我焚为灰烬，猛烈事业之誓言酬补。法界大乐金刚持，三根本诸佛之庄严，种姓主上师之誓言酬补。从燃烧之界中发出大悲之光，降下蛙蛇毒罪之化身雨，自杀使者之誓言酬补。空界镇压，智慧之王，以勇猛威严，救度邪道，降伏魔众十忿怒尊之誓言酬补。从智慧界中显现方便身，三有命敌哈拉之面容，眷属使者之誓言酬补。

【英语翻译】
Undoubtedly, supreme and common siddhis will arise. Samaya. Gya gya gya. Thirdly, the subsequent sequence is: Tsok offering, blessings, offering, confession, subjugation, offering, leftovers, urging the commitment, cutting practice, steadfastness, protectors, taking siddhis, forgiveness, supplication, sending off, gathering, dedication, and aspiration. Firstly, the tsok offering blessing is: Mamsa, sura, and so on, all the desirable qualities of the tsok's enjoyment, purified with swirling mantras and nectar. Hūṃ! In the vessel of the world, the tsok container, the essence of the six realms, the substance of the tsok, samsara and nirvana, the equality of the offering clouds, transformed into bliss-emptiness, the supreme nectar. Oṃ āḥ hūṃ! Secondly, offering with the best is: Hūṃ! The essence of samsara and nirvana gathered, the balingta, this ocean of tsok offering nectar, a dense cloud of the five desirable qualities, the great bliss filling the sky, offered to the wrathful and peaceful deities. Having partaken of it non-dually, grant supreme and common siddhis. Gaṇa chakra puja kha hi! Thirdly, replenishing with the intermediate is: Hūṃ! Dharmakaya, unchanging Vajrasattva, the joyful activity of compassionate dance, the commitment of the wrathful secret lord is fulfilled. Appearing from the sphere as the form of skillful means, Yama, the executioner, the terrifying form, the commitment of Akroraja is fulfilled. From the play of the terrifying form, the great power that subdues the three realms, the commitment of the black garuda is fulfilled. From the nature of the fierce mantra's sound, proclaiming a terrifying sound, gathering the three realms, the commitment of the powerful Padma is fulfilled. Abiding in equanimity, the mind unmoving, possessing the essence of the light of awareness, the commitment of the wisdom sattva is fulfilled. Expanding and contracting, clear, one-pointed mindfulness, the sphere of non-conceptual wisdom and compassion, the commitment of the samadhi sattva is fulfilled. With the wisdom fire of great wisdom, burning phenomena and existence, selflessness, into ashes, the commitment of the fierce activity is fulfilled. Dharmadhatu, great bliss, Vajradhara, the glory of the gathering of the three roots and all the Buddhas, the commitment of the lineage lord, the guru, is fulfilled. From the sphere of blazing light, the light of compassion, raining down a rain of emanations of frogs, snakes, vows, sins, the commitment of the self-killing messenger is fulfilled. The empty realm subdues, the wisdom king, with bravery and ferocity, liberating those who lead astray, the commitment of the ten wrathful ones who subdue demons is fulfilled. From the sphere of wisdom, appearing as the form of skillful means, the face of Hala, the life-taker of the three realms, the commitment of the retinue of messengers is fulfilled.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྐང༔ བཀའ་ཉན་བསྟན་སྲུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ངང༔ དགྱེས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྔམ་པའི་དལ༔ མཉམ་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་དམ་
བསྐང༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་ཕྱི་མས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་རྟོག་སོ་སོར་བཟུང༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་དམ་འགལ་ཅི་མཆིས་པ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བཤགས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དག་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ན་མོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་སོགས༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་གཉན་བྱད་གདོན་འཚེ་རྒོལ་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་དཀྲུགས༔ སྲོག་གཤེད་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྙིང་ལ་ཟུངས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོར་མེད་བྱད་དུ་ཆིངས༔ སྤོར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ལས་མཁན་མཐུ་མ་ཆུང༔ རྒྱལ་བའི་མཐུ་བྱིན་བདེན་སྟོབས་གོང་མ་གཡེལ༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཆུད་མ་གསན༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ནུས་རྟགས་རྩལ་མ་ཞན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ནྲྀཿདུ་ཕུ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྟོབས་
ཤུགས་འཆང༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྒྲོལ་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ བསྟབ་བོ་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཐེབས་པར་མཛོད་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་སྔགས་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ སྣང་སྲིད་ཤ་རུས་དབང་ལྔའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དྭངས་མའི་ཟེར་འབར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་ལྡང་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོ་གིང་ལང་ད

【汉语翻译】
供养。
听命者、护持教法者、降伏敌魔。
无碍成办四种事业。
供养护法、财神，誓言。
轮回涅槃一切法性中。
欢喜大威力，威猛之迅猛。
于平等圆满之界中，誓言供养。
赐予无二义之成就。
第四，以后的忏悔是：
吼！
本来，自明与本尊无别，
然因无明之故，执着二取为各自。
因放逸所使，所有违越誓言，
于觉性智慧本尊之坛城中忏悔。
愿于无二大菩提中清净！
班杂 萨玛雅 秀提 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
第五，最后诛杀镇压是：
那摩！
根本传承上师寂怒诸尊。
金刚火焰本尊众之谛实力。
怨敌、害魔、邪魔与厉鬼等。
尤其龙、恶鬼、诅咒、鬼怪、损害、违逆者等。
无有自主，聚集于此替身中。
大忿怒者们从三有边际聚集。
使者们搅动内外诸元素。
夺命者们抓住所缘之心。
母神们毫无遗漏地束缚于诅咒中。
转移者们将意识转移于法界中。
时机已到，行者威力莫小。
胜者威力加持，真实力莫衰。
业与因果缘起，莫错过。
猛咒诅咒之能力、征兆、威力莫弱。
当下立即显现事业。
萨瓦 呢 杜 普 扎 吽 班 伙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持橛。
吽！
度脱之殊胜子 嘎拉亚。
执持所有忿怒尊之力量。
若能度脱三有，
何须言说怨敌与邪魔？
镇压于恶毒之心中。
请击中 嘎拉亚。
嗡 班杂 贝 朗 仲 舍 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嘎里 嘎拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
镇压是：
吽！
以明咒、诅咒、兵器之轮。
将敌魔五蕴摧毁成微尘。
将显有世间血肉五欲之蕴。
清净之光芒燃烧，甘露之云降临。
将智慧燃烧之坛城供养本尊。
享用后，请成办敌魔不起之事业。
嗡 阿 吽 汝扎 呢 扎 啥 扎 玛哈 玛 萨 惹达 泽达 郭若 匝那 巴苏达 根呢 热德 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
第六，剩余供养是：
吽 炯！
威严之听命者，嬉戏之余供。
自在母神，敬郎等。

【英语翻译】
Offering.
Listening ones, protectors of the doctrine, subduers of enemies and demons.
Unobstructed accomplishment of the four activities.
Offering to the oath of the protectors of the doctrine and treasure owners.
All of samsara and nirvana are in the nature of reality.
Great power of joy, swiftness of ferocity.
In the realm of equality and completion, offering of the oath.
Grant the accomplishment of the meaning of non-duality.
Fourth, the confession afterwards is:
Ho!
Originally, self-awareness is inseparable from the deity,
But due to the power of ignorance, dualistic thoughts are grasped separately.
Whatever violations of vows occur due to the influence of carelessness,
I confess in the mandala of the wisdom deity.
May it be purified in the great non-dual enlightenment!
Vajra Samaya Shuddhe Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Fifth, the final killing and suppression is:
Namo!
The root and lineage lamas, peaceful and wrathful deities.
By the power of truth of the Vajra flaming deity assembly,
Enemies, harmers, demons, and oath-breakers, etc.
Especially nagas, evil spirits, curses, ghosts, harmers, and opponents, etc.
Without autonomy, gather into this effigy.
The great wrathful ones gather from the edges of the three realms.
The messengers stir up the inner and outer elements.
The life-takers seize the heart of the target.
The mothers bind without fail in curses.
The transferrers transfer consciousness into the dharmadhatu.
The time has come, may the power of the worker not be small.
May the power and blessing of the Victorious Ones, the strength of truth, not waver.
May the karma, cause and effect, and interdependence not be missed.
May the power, signs, and strength of the fierce mantra and curse not weaken.
Now, at this very moment, accomplish the manifest activity!
Sarva Nri Du Phu Tri Ja Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Hold the phurba!
Hum!
Supreme son who liberates, Kilaya.
Holding the power of all the wrathful kings.
If you can liberate the three realms,
What need is there to mention enemies and demons?
Suppress into the heart of wickedness.
Please strike, Kilaya.
Om Vajra Phet Lam Khrom Hrih Hum Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
The suppression is:
Hum!
With the wheel of knowledge mantra, curse, and weapons,
Destroy the enemies and demons' five aggregates into dust.
The accumulation of appearances and existence, flesh and blood, the five desires.
The pure rays blaze, the clouds of nectar descend.
Offering the burning wisdom mandala to the deity.
Having enjoyed it, please accomplish the activity of the enemies and demons not rising.
Om Ah Hum Rudra Nri Tri Sha Trum Maha Mamsa Rakta Citta Gorocana Basuta Kimniri Ti Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Sixth, the remaining offering is:
Hum Bhyo!
The majestic listening ones, the remaining offering of play.
The powerful mother goddess, Ging Lang, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཁྲོད་བདག༔ ཤ་ཟ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ རྣལ་འབྱོར་རྩལ་སྐྱེད་གདུག་པའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དུང་དུང་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ བྷྱོ་གིངྐ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་
ནས་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་དེང་འདིར་སྐྱེད༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འབར་བའི་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པས་གཟི་བྱིན་མཆེད༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་རྔམ་དྲག་རོལ་པའི་རྩལ༔ མེ་འབར་ཆུ་འབྲུབ་རི་ཉིལ་རླུང་ཆེན་འུར༔ འབྲུག་སྒྲ་ཐོག་སེར་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་མྱ་ལ་ལ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རྒོལ་བ་བརྩམས་པའི་བདུད་རིགས་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་རྦད༔ བརླགས་ཤིང་བཅོམ་ནས་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འབར་བས་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པའི་མཐུ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ མཐར་ཞིང་གཞོམ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རུ་དྲ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཏ་སྥོ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་ཏྲིག་ནན་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་སྒྲོམ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ ཆོས་སྐུ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱིས༔
ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབར་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཤིང༔ མ་རིག་གླིང་ཁམས་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཚེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྲིད་པའི་མ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ཐ་ཚིག་ཁས་བླངས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་

【汉语翻译】
尸林主！ 食肉行事八部傲慢众， 威严父降甘露食， 息灭邪魔护持密咒教， 瑜伽生力回遮恶毒战， 四种事业无碍愿成就， 玛玛 敦敦 哈嘿 啪！ 遍 根嘎ra 萨瓦 萨玛雅 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 第七，劝请誓言： 吽！ 无现法界安住善逝海众， 从法界显现身，誓言之时已到， 加持威力能力，今于此处生， 我身蕴界，于天之坛城中， 具足燃烧十力，威光炽盛， 三有亦作威猛暴烈之舞， 火燃水涌山崩大风吼， 伴随雷鸣冰雹猛烈之势， 魔与怨敌化为粉末， 诅咒损害化为灰烬， 攻击而起之魔类，于其心间， 扎 囊 呼尔 吞 班杂 钦达 惹达！ 摧毁已灭，永不复起， 以智慧火轮，获得增长， 愿持明众生起真实力， 本尊生起圆满验相， 誓言者众生起诅咒力， 忿怒尊众以不坏禁锢， 摧毁边地，成就事业， 吽 班杂 贝 朗 仲 舍 吽 吽 嘎里 嘎拉雅！ 鲁扎 尼 扎 萨 扎 仲 嘎扎 嘎扎 哈纳 哈纳 达哈 达哈 啪扎 啪扎 班达 班达 呼鲁 呼鲁 迪 瑟 迪 瑟 钦达 钦达 宾达 宾达 斯坡达 斯坡达 玛拉雅 萨瓦 比嘎南 扎 囊 阿扬 啪！ 第八，宣告断法： 吽！ 往昔已逝劫之初， 于下界密室火焰山， 法身秘密主金刚火焰者， 报身忿怒尊怖畏大尊身， 化身极燃那伽罗刹者， 以智慧手印摄持三有， 倘若撼动无明洲界恶趣之底， 法界空行母三有之母众， 如同示现方便身，承诺誓言般， 受用誓言物甘露朵玛， 增长密咒威力，回遮障碍魔军， 成就瑜伽所托付之事业， 吽！ 其后尼泊尔杨列秀之境， 于夜叉城中

【英语翻译】
Lord of the charnel ground! Assembly of the eight classes of arrogant meat-eaters, Take this excellent father-descent residual offering, Subdue enemies and obstacles, protect the secret mantra teachings, Yogis, increase your strength, repel the fierce battle, Accomplish the four kinds of activities without hindrance, Mama dung dung ha he phat! Bhyo gingkara sarva samaya balimta kha kha khahi khahi! Seventh, urging the samaya: Hum! Assembly of Sugatas residing in the invisible realm, From the realm, arise as form, the time for the samaya has come, Increase blessings, power, strength, and ability here and now, In my body, aggregates, and elements, in the mandala of the deity, With the complete ten powers of blazing, increase splendor, Even the three realms play with fierce and violent skill, Fire blazes, water floods, mountains collapse, great wind howls, Accompanied by the roar of thunder, hail, and fierce force, Grind demons and enemies into powder, Turn curses and harms into ashes, To the heart of the demon race that has launched an attack, Trig nan hur tum vajra chinda rbada! Destroy and annihilate, never to rise again, Obtain increase with the blazing wheel of wisdom, May the Vidyadharas generate the power of truth! May the Yidam deities produce signs of generation and completion! May the oath-bound ones generate the power of curses! May the wrathful kings bind with indestructible seals, Accomplish the activity of destroying the borders, Hum vajra pelam throm hrih hum hum kili kilaya! Rudra nri tri shatrum garza garza hana hana daha daha paca paca bandha bandha hulu hulu tishtha tishtha chinda chinda bhinda bhinda sphota sphota maraya sarva bighnan trig nan ayam phat! Eighth, proclaiming the severance: Hum! In the first of the past kalpas, In the lower secret chamber, the blazing fire mountain, The Dharmakaya Secret Lord, Vajra Fire Blazing, The Sambhogakaya Wrathful King, the Great Terrifier's form, The Nirmanakaya Rabbar Nagaraksha, With the wisdom mudra, subjugating the three realms, If the realm of ignorance shakes the bottom of the lower realms, The Dakinis of the Dharmadhatu, the mothers of existence, Like showing the expedient body, taking vows, Take this samaya substance nectar torma, Increase the power of secret mantras, repel obstacles and demonic forces, Accomplish the activities entrusted to the yogis, Hum! After that, the place of Yangleshod in Nepal, In the Yaksha fortress

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ གསང་བདག་གཏུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ས་བདག་གཉན་རྒོད་ཀླུ༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྡེ་བརྒྱད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ སྙིང་སྲུང་མ་བཞི་ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཆེ་དགུ་ཡིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་
མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཡང་རྫོང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་ལྡན་མས༔ གཉིས་མེད་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་སྔགས་མཐུ་སྐྱེད་བར་ཆོད་བདུད་དཔུང་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་བརྟན་པའི་བརྟན་མ་སྡེ་ལྔ་དང༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་བརྗིད་པའི་ཆས་དང་ལྡན༔ རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མྱུར༔

【汉语翻译】
三部持明者，秘密主忿怒尊金刚火焰者，开启身语意之坛城后，从虚空界中的星曜和星辰，从海洋深处的地神、凶猛的土地神和龙，从虚空界中降伏八部之时，四位护心母、二十一位男鬼等，世间的九大傲慢神灵，显现各自的形相，如实承诺立誓，享用此誓物甘露食子，增长密咒力量，遣除障碍魔军，祈愿瑜伽士所托之事得以成就。吽！其后，于中期劫的末尾，在红岩钦浦吉祥长洞中，大导师莲花生和，大乐至尊空行母措嘉以，开启金刚食肉者的坛城之时，曜、龙之王大权三部众，显现各自的形相，如实承诺立誓，享用此誓物甘露食子，增长密咒力量，遣除障碍魔军，祈愿瑜伽士所托之事得以成就。吽！其后，于时间劫的尽头，在永固不变金刚之伏藏洞中，持明咒师图却多杰和，法界大母多杰兹丹玛以，开启无二威慑坛城之时，智慧嬉戏的使者众等，显现各自的形相，如实承诺立誓，享用此誓物甘露食子，增长密咒力量，遣除障碍魔军，祈愿瑜伽士所托之事得以成就。吽！现在修法的瑜伽士我等，在这遍满三千世界的光辉坛城中，修持金刚三昧耶之时，护法誓盟海众等，莫违背往昔的誓言，享用此誓物甘露食子，增长密咒力量，遣除障碍魔军，祈愿瑜伽士所托之事得以成就！
萨日瓦 达玛 巴拉 萨巴热瓦Ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 一切 护法神 及其眷属 此 食子 吃 吃 吃 享用 享用！第九为守护地母：吽！守护赡洲的五部坚母，以及守护藏地的十二位守护母众，具有美丽的形貌和威严的服饰，以威猛的姿态，事业无碍迅速。

【英语翻译】
By the three Vidyadharas, the secret lord, the great wrathful Vajra Flaming One, having opened the mandala of body, speech, and mind, from the realm of the sky, the planets and stars, from the depths of the ocean, the earth lords, fierce local deities, and nagas, when subduing the eight classes from the realm of intermediate space, the four heart-protecting mothers, twenty-one male spirits, etc., the nine great arrogant gods and demons of existence, showing their own forms, truthfully promising and vowing, please accept this sacrificial cake of nectar of samaya substances, increase the power of secret mantras, avert obstacles and demonic forces, and accomplish the activities entrusted by the yogi. HUNG! After that, at the end of the intermediate kalpa, in the glorious long cave of Drakmar Chimphu, the great master Padmasambhava and, the great bliss mother, the dakini Tso Gyal, when opening the mandala of Vajra Rakshasa, the three powerful groups of planet and naga kings, showing their own forms, truthfully promising and vowing, please accept this sacrificial cake of nectar of samaya substances, increase the power of secret mantras, avert obstacles and demonic forces, and accomplish the activities entrusted by the yogi. HUNG! After that, at the very end of the age of time, in the unchanging Vajra treasure cave of Yangdzong, the vidyadhara mantra holder Tukchok Dorje and, the great mother of space, Dorje Zidenma, when opening the non-dual overpowering mandala, the hosts of messengers of wisdom play, showing their own forms, truthfully promising and vowing, please accept this sacrificial cake of nectar of samaya substances, increase the power of secret mantras, avert obstacles and demonic forces, and accomplish the activities entrusted by the yogi. HUNG! Now, we yogis who are practicing, in this glorious mandala that pervades the three thousand worlds, when practicing the samadhi of the three vajras, the hosts of Dharma protectors and oath-bound ones, without transgressing the vows made in the past, please accept this sacrificial cake of nectar of samaya substances, increase the power of secret mantras, avert obstacles and demonic forces, and accomplish the activities entrusted by the yogi!
SARVA DHARMA PALA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHA KHAHI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) All Dharma Protectors and their retinues, this offering, eat, eat, eat, enjoy, enjoy! The ninth is the protection of the earth mothers: HUNG! The five classes of steadfast mothers who stabilize Jambudvipa, and the twelve protecting mothers who protect the land of Tibet, possessing beautiful forms and majestic attire, with fierce demeanor, their activities are unimpeded and swift.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 འདིར་སྤྱོན་དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ རྩ་རླུང་ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་རྟེན་འབྲེལ་སྤེལ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བསྟན་དར་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་ཤག་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧོ༔ སརྦ་དུང་དུང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབར་བ་དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྲིད་གསུམ་བསྡུས་ཤིང་སྤྱི་ནས་འཇོམས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བྲན་ལྟར་འདུད༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ བསྐྱེད་
རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་མཆོག་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ སྒྲིབ་བྲལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ བཅུ་གསུམ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རོལ་རྩལ་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དལ༔ གང་འདུལ་སྟོབས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་མུ༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མོས་པ་ལྷུར་བླངས་
བདེན་པས་སྟོབས་ཕྱུང་བའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན༔ ནམ་ཡང་འཛད་མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར

【汉语翻译】
於此迎請大紅朵瑪之洗滌水，如具德者之教敕，助益瑜伽修持，增長命氣福德，經驗證悟，促成緣起，令凡結緣者皆具意義，成熟解脫至究竟，祈願佛教興盛，藏地安樂！ 瑪瑪 丁丁 夏夏 班雜巴尼 吽！（藏文：མ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་ཤག་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mama ting ting shag shag vajrapāṇi ho，漢語字面意思：瑪瑪 丁丁 夏夏 金剛手 吽！） 薩爾瓦 頓頓 吽吽 匝 伊當 巴林達 卡嘿！（藏文：སརྦ་དུང་དུང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：sarva dung dung hring hring dzah idam balimta khahi，漢語字面意思：薩爾瓦 頓頓 吽吽 匝 此 食子 吃!）
第十，跳金剛舞： 吽！於此威猛嬉戲之壇城中，以熾燃光輝之金剛舞，攝集三有，總體摧伏，願魔、敵、障、鬼等，於未生起菩提勝心前，永不復起，封印鎮壓！ 嗡 藍 吽 藍 薩瓦 斯塔姆巴 雅 納！（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om lam hum lam satvambhaya nana，漢語字面意思：嗡 藍 吽 藍 薩瓦 斯塔姆巴 雅 納！）
第十一，受灌頂： 吽！從威懾之意壇城中，升起智慧光明之日，三世善逝如雲般密集，飲血怒眾如星般紛亂，空行母誓言者如僕般雲集，成就如雨般降下，淅瀝淅瀝，生起圓滿念誦至究竟，賜予成就之時已到，從殊勝身之壇城中，賜予不變身之成就，從殊勝語之壇城中，賜予無礙語之成就，從殊勝意之壇城中，賜予無謬意之成就，從俱生功德壇城中，賜予壽命福德智慧之成就，從無礙事業壇城中，賜予隨所調伏之慈悲成就，祈願三世一切善逝之，身語意與我無二無別！ 根本咒語： 噶雅 瓦嘎 澤達 固納 固雅 阿比欽雜 吽 阿！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kaya vaka citta guna guhya abhishinca hum ah，漢語字面意思：身 語 意 功德 秘密 灌頂 吽 阿！） 祈願吉祥加持穩固！
第十二，祈請寬恕： 霍！於誓言嚴厲之壇城中，供品與禪定念誦散亂，所有違犯錯亂皆懺悔，祈願賜予無垢清淨之成就！ 如是念誦百字明。
第十三，迎請收攝： 吽！從法界中，以大悲之嬉戲，為利有情，明圓智慧自在，隨所調伏，十力事業圓滿後，意念通徹，融入無所緣之法界！
第十四，迴向： 吽！以至誠信解，發起真實之力，生起圓滿禪定之善根，如虛空般廣大，永不窮盡之智慧輪。

【英语翻译】
Here, receive the washing water of the great red Torma. As instructed by the glorious ones, be a companion in the practice of yoga. Increase the channels, winds, life force, merit, experience, realization, and interdependent connections. May all those who connect with it be meaningful, may maturation and liberation be perfected, may the Buddha's teachings flourish, and may Tibet be happy! Mama ting ting shag shag vajrapāṇi ho! (藏文：མ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་ཤག་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧོ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mama ting ting shag shag vajrapāṇi ho，漢語字面意思：Mama ting ting shag shag Vajrapani ho!) Sarva dung dung hring hring dzah idam balimta khahi! (藏文：སརྦ་དུང་དུང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：sarva dung dung hring hring dzah idam balimta khahi，漢語字面意思：Sarva dung dung hring hring dzah this offering eat!) 

Tenth, the Vajra Dance: Hūṃ! In this mandala of great ferocity and play, by dancing the blazing, glorious Vajra Dance, gather the three realms and utterly destroy them. May all demons, enemies, obstacles, and spirits, until they generate the supreme mind of enlightenment, never rise again, and be sealed and suppressed! Oṃ laṃ hūṃ laṃ satvambhaya nana! (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om lam hum lam satvambhaya nana，漢語字面意思：Om lam hum lam satvambhaya nana!) 

Eleventh, Receiving Empowerment: Hūṃ! From the mandala of the mind that subdues, the sun of clear wisdom rises. The Sugatas of the three times gather like clouds. The wrathful, blood-drinking deities stir like stars. The dakinis and oath-bound ones bow like servants. Accomplishments rain down, tsub-se tsub! Generation and completion, recitation and reading, reach their end. The time to grant accomplishments has come. From the supreme body's mandala, grant the accomplishment of the unchanging body. From the supreme speech's mandala, grant the accomplishment of unceasing speech. From the supreme mind's mandala, grant the accomplishment of unerring mind. From the mandala of spontaneously arising qualities, grant the accomplishment of life, merit, and wisdom. From the mandala of unimpeded activity, grant the accomplishment of compassionate activity that tames all. May the body, speech, and mind of all Sugatas of the three times be inseparable from me! Root mantra: Kaya vaka citta guna guhya abhishinca hum ah! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kaya vaka citta guna guhya abhishinca hum ah，漢語字面意思：Body Speech Mind Quality Secret Consecrate Hum Ah!) May auspicious blessings be bestowed and stabilized! 

Twelfth, Asking for Forgiveness: Ho! In this mandala of strict vows, offerings, samadhi, recitation, and reading are distracted. I confess all violations, mistakes, and confusions. Grant the accomplishment of stainless purity! Thus, recite the Hundred Syllable Mantra. 

Thirteenth, Welcoming and Gathering: Hūṃ! From the realm of Dharma, with the play of compassion, for the benefit of beings, clear and complete wisdom is freely available. After the activity of the ten powers, which tames all, is perfected, may the intention be thoroughly clear and merge into the realm of non-objectification! 

Fourteenth, Dedication: Hūṃ! With fervent faith and drawing strength from truth, the accumulation of merit from generation, completion, and samadhi is as vast as the sky, a wheel of wisdom that never diminishes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལོའི་རྒྱུན༔ འགྲོ་ཀུན་འབད་མེད་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱུད་སྨིན་དགེ་ལེགས་དཔལ་ལ་སྤྱོད༔ ཕུན་ཚོགས་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས༔ རང་གཞན་འཕོ་མེད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གསང་བ་ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་སུ་ཞིག་ཉམས་བླང་བ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ སྐུ་བཞི་མཆོག་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་གདོད་མར་གྲོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་བསྒྱུར༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ ཅི་ཕྱིར་པད་འབྱུང་དགོངས་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས༔ བདེན་རྫུན་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསྐྱང༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན༔ མཚོ་རྒྱལ་ཟབ་གསང་མི་ཤིགས་བརྡ་ཐབས་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་ཟད་མེད་གཏེར་དུ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ལས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀུན་གྱི་
བདག༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་རྒྱལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀཱི་ལ་ཁྲོ་བཅུ་མ་མོ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རིགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ མཆོད་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་དྲག་སྔགས་རོལ་རྩལ་འགྱེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་རབ་བསྒྱུར་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆགས་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་འབར་བ་སྐུ་ཡི་དལ༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་སྔགས་ནུས་རྩལ་བརྙེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན༔ ནམ་ཡང་མི་ནུབ་རྟག་པར་རབ་གསལ་བས༔ རྩོལ་མེད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་རྒྱུན་སྟོང༔ མཆོག་གི་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ །ྀཨཚ།༔ ཚིག་གཉིས་པོ་རྗེ་བླ་མས་བདག་ཀརྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མངའ་གསོལ་ཡིན་ཕེབས།། །།སྐྱིད་གྲོང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་

【汉语翻译】
往昔之流，愿诸众无需勤勉得解脱；第十五发愿文： ཧོ༔ 我与他者轮涅三时之善，令六道众生心续成熟，享吉祥之光辉；从圆满光彩中领悟智慧之义，愿自他获得不迁之永恒果位；如是作结。萨玛雅，印印印！唉玛！秘密真实心髓金刚语，谁能无误如法修持之，胜过违缘障碍魔之战场，获得四身胜位，于原始智慧中解脱。息增怀诛，转变缘起祈愿，无论对何者以何调伏，事业皆无碍。为何莲师意传承，乃大悲之幻化？请知悉世俗胜义二谛无别；于离真假边之大乐广阔中，行引导众生之究竟行持；甚深故，为未来众生之义，措嘉以甚深秘密不坏之表示法，缘起究竟，成为无尽之宝藏；护法誓盟者们，请守护之；愿与具缘心之子相遇。萨玛雅，印印印！吉祥颂： ཧཱུྃ༔ 诸佛之威力金刚持，胜伏诸方之黑汝嘎，所有密咒明咒陀罗尼之主，与天无别，愿获胜妙之吉祥！身胜妙吉祥，语胜妙莲花自在，意胜妙正知，功德大胜妙王，事业金刚橛，忿怒十尊母众虚空界，愿获圆满智慧权势之吉祥！持明上师，一切种姓皆圆满，供赞护法，猛咒嬉戏舞，以四事业之轮善转变，愿坛城加持稳固之吉祥！从法界中行持誓言之天，智慧幻化燃烧身之自在，证得二无别圆满猛咒能力，愿获知识慈悲智慧增长之吉祥！轮涅平等圆满智慧轮之流，永不磨灭，恒常极明亮，无勤事业究竟，幻相之流空，愿获胜妙稳固之吉祥！།ྀཨཚ།༔ 此二句是至尊上师说，我噶玛成就者，是成办拙火闭关圆满的加持。 吉祥村，意藏石。

【英语翻译】
The flow of the past, may all beings be liberated without effort; The fifteenth aspiration: HO! With the virtue of myself and others, samsara and nirvana, and the three times, May the six realms ripen their minds and enjoy the glory of auspiciousness; From the perfect radiance, realize the meaning of wisdom, May self and others attain the unchanging eternal state; Thus it is concluded. Samaya, seal, seal, seal! Ema! The secret, true, heart essence vajra words, Whoever practices them correctly and without error, Will conquer the battlefield of obstacles, hindrances, and demons, Attain the supreme state of the four bodies, and be liberated in primordial wisdom. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, transforming the interdependent aspiration, Whomever you subdue with whatever means, your activities will be unimpeded. Why is Padmasambhava's mind lineage a manifestation of compassion? Please understand that the two truths, relative and ultimate, are inseparable; In the vast expanse of bliss, free from the extremes of truth and falsehood, May you carry out the ultimate conduct of guiding beings; Because it is extremely profound, for the sake of future beings, Tsogyal, with profound, secret, indestructible symbolic methods, May interdependence be perfected and become an inexhaustible treasure; Dharma protectors and oath-bound ones, please protect it; May you meet the heart-son who has karma. Samaya, seal, seal, seal! Auspiciousness: HUNG! Vajradhara, the power and strength of all the Buddhas, Heruka, who completely conquers all directions, Lord of all secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras, Inseparable from the deities, may there be supreme auspiciousness! Supreme body, Manjushri, supreme speech, Padma Wang, Supreme mind, Yangdak, qualities, great supreme king, Activity, Vajrakila, wrathful ten, mother goddesses, space, May there be auspiciousness of complete wisdom and power! Vidyadhara masters, all lineages completely perfected, Offerings, praises, Dharma protectors, fierce mantras, playful skills displayed, Transforming well with the wheel of the four activities, May there be auspiciousness of the mandala's blessings being stable! Deities who practice vows from the realm of Dharma, The freedom of the body, blazing with wisdom and illusion, Attaining the power of the two-in-one complete fierce mantra, May there be auspiciousness of increasing knowledge, love, and wisdom! The flow of the wheel of wisdom, equal and complete in samsara and nirvana, Never fading, always extremely clear, Effortless activity accomplished, the flow of illusion empty, May there be auspiciousness of attaining supreme stability! །ྀཨཚ།༔ These two sentences were spoken by the supreme master, I, Karma Achiever, am the empowerment for completing the tummo retreat. Auspicious Village, Mind Treasure Stone.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་ཟབ་གཏེར་རོ།། །།
དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལས་གཏུམ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴའི་གསང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། སྐྱིད་གྲོང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
宗喀巴大师的甚深伏藏。
降伏骄慢的猛烈天铁轮，其中忿怒的那伽罗刹的秘密修法金刚火焰。吉隆（今吉隆县）图却多吉。

【英语翻译】
Profound Treasure of the Lord (Tsongkhapa).
Fierce Sky Iron Wheel that subdues arrogance, Secret Practice of Wrathful Naga Raksha Vajra Flaming Fire within it. Kyidrong (present-day Kyirong County) Tukchok Dorje.

============================================================

